久久精品30_一本色道久久精品_激情综合视频_欧美日韩一区二区高清_好看的av在线不卡观看_国产自产精品_91久久黄色_午夜亚洲福利_欧美黄在线观看_国内自拍一区

Home / News Type Content Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
An Interview with Milutinovic's Interpreter
Adjust font size:
After the Chinese National Men's Soccer Team suffered another blow in 1997 in its long-standing struggle to enter the World Cup, 62-year-old Bora Milutinovic came to China in 2000 as head coach. The Yugoslav came to work with a team that was no stranger to both expectations and disappointments.

Almost from the very moment that Milutinovic first set foot on Chinese soil, interpreter Yu Huixian has been at his side. Yu, a graduate of Guangzhou Foreign Language Institute, came from Harbour Construction Company in China to take up this position with the Chinese Football Association (CFA).

Yu served the "bridge" between the head coach and the Chinese Football Association, the national soccer team and the soccer fans. He was present to witness at first hand Milutinovic's joys and sorrows at dozens of matches in China over the past two years.

On the eve of Milutinovic's departure, Beijing TV and www.sohu.com jointly interviewed Yu on his experiences as Milutinovic's interpreter with the national team.

Question: Did you accept the offer to interpret for Milutinovic because of a love of soccer or did you think of it as just another job?

Yu: I have been a soccer fan since childhood. Honestly, it had been my dream to be a professional soccer player. However, all I ever managed was to be fourth substitute goalie in my departmental team for four years during my college days.

On learning from the sporting press that the Chinese Football Association was looking for an interpreter for Milutinovic, I immediately submitted my resume. So my long-held soccer dream did come true in a way on the day when the association phoned me with an invitation to attend an interview and I then became a member of the national soccer team.

Question: It's been suggested that as his interpreter, you only translated the good things for Milutinovic rather than everything. Is this true?

Yu: This involves a technical issue in translation. It is my view that translation concerns both the speaker and the listener who are set in juxtaposition to each other as if engaging in a negotiation. A good interpreter should play a proactive role in helping both sides finally reach a position of unanimity in their views on an issue. Milutinovic trusts his own judgment and likes to make his views known. Naturally conflict is sometimes inevitable. As his interpreter, I must pay special attention to both my tone and translating technique and avoid aggravating any already contradictory positions.

Question: Was Milutinovic aware of this "translating technique?"

Yu: We had an excellent mutual understanding in this and Milutinovic would joke, "You are smoothing things over again." Sometimes events did not quite match up to Milutinovic's expectations in his dealings with the football association, the media, the fans and so on. He has been grateful for my help in this respect. When sensitive questions have been raised by reporters, I've basically tried to keep my translation as truthful as possible. However if there was an unfortunate undertone in a question I might make some modifications as any professional interpreter would.

Once at a press conference, Milutinovic didn't recognize an old reporter who had interviewed him many times before and said "You're here for the first time then?" When translating what he said so as to avoid possible embarrassment from both sides, I added, "You must have had a face-lift as Milutinovic doesn't seem to recognize you?"

As for any hostile material published on the Internet, as a rule I would only offer an outline translation leaving out the details. Milutinovic has on occasion been displeased with this approach but I did feel that it was unnecessary for him to hear everything, especially malicious remarks.

Question: Did you do this because of a request from the football association?

Yu: No, this was something I decided to do by myself. I felt it was my responsibility to help Milutinovic have a light heart. I wanted Milutinovic to be in a good frame of mind to cope easily not only with routine matters but also with the big decisions.

Question: Could it be the case that if we had been able to understand him perfectly without the language barrier, Milutinovic would not have left us with such an amiable impression or he might have fallen out with the football association long ago.

Yu: In my opinion over the past couple of years, the level of cooperation between Milutinovic and the Chinese Football Association has generally been very satisfactory. Milutinovic led the national soccer team to qualify for the World Cup finals for the first time in their history. In this respect he has done a good job. I'm sure that on his departure he will be sad to leave China. In his own words the coaching experience in China has occupied a rather important position in his life.

Question: What's your impression of Milutinovic?

Yu: I would say that as a professional coach he is a man of high caliber. In his daily life he is quite brilliant. Despite his advancing years, he has particularly quick mental responses and can always find the best way to handle a tough situation. For instance when confronted by the media, he is really skilful at either avoiding or replying to thorny questions in a tactful way. By our standards here Milutinovic comes across as quite a smooth character. In the eyes of Spanish-speaking people he is considered unusually brilliant.

Question: Milutinovic is actually multilingual, isn't he?

Yu: As a Yugoslav, Serb is Milutinovic's native language. Milutinovic went to Mexico to play soccer at an early age. He then got married and stayed to become a coach over there. So now Spanish is his day to day language and also his language of business. In addition, since he travels so widely Milutinovic speaks fluent English.

Question: You must have seen Milutinovic in low spirits many times. When this occurred, how did you handle him?

Yu: Honestly, when he was in a bad mood, I sometimes thought I was like his punch bag. Let me give you an example. When China played against Cambodian in Guangzhou, the fans on the spot shouted, "Sack Milutinovic!" To ensure that he was not distracted from the match, I didn't let him know what the fans were shouting about until the game was over.

He could not stand the fans' attacks and yelled at me in the lounge for a quarter of an hour. After having vented his anger on me, he went on to say calmly and properly at the press conference, "I don't want to make any unnecessary comments on this matter. My task is to lead the Chinese soccer team to qualify for the World Cup, not to educate the fans."

Question: As you and Milutinovic have been so close together in the team, have you ever been approached by the media to sell them stories about either Milutinovic or the national team?

Yu: Yes, I had lots of calls from the media just before and again just after the World Cup. They would try to pry something interesting or even sensational out of me. I have refused all such requests. As a professional interpreter engaged by the football association, I understand clearly that my duty is to interpret for Milutinovic, to play the role of a bridge between Milutinovic and the players and to convey Milutinovic's tactical thinking and game plan to the players accurately.

In terms of dealing with the media, I believe many people in the team including some assistant coaches and players have found themselves in the same position as myself. Everybody is responsible for his or her own standards of conduct. I am convinced that trying to root out the inside story or just poking one's nose into other peoples' private affairs is no good at all for the future of soccer in China. We should all just concentrate on our own work and stick to the things we do well ourselves.

Somebody once suggested that I should write a book about Milutinovic claiming that it would surely be a best seller. Viewed from a purely commercial angle, the publication of such a book would likely satisfy people's curiosity by revealing the so-called inside story but it would be of no help at all to either the national team or to Milutinovic.

Question: There have been many negative comments on Milutinovic's frequent appearances in advertising films following the World Cup preliminaries. What is your opinion on this issue?

Yu: As a matter of fact Milutinovic and I have no secrets from each other. We have talked about this question many times. Both of us agree that due to the national team's splendid showing during the preliminaries, Milutinovic as head coach received a tremendous boost to his prestige. This is a normal social phenomenon.

It is natural for movie stars or sports personalities to engage in commercial activities. As the national team did not play so well in the World Cup finals, Milutinovic's celebrity has been damaged to some degree, and even his coaching abilities have been questioned. This is also normal. Nonetheless, Milutinovic's achievements in China are there for all to see. He led the national team into the World Cup for the first time. It is not an overstatement to say that Milutinovic has made history for soccer in China.

Question: Would you care to discuss Milutinovic's philosophy of "happy soccer?"

Yu: First I have to clarify that as far as I know, Milutinovic has never gone out of his way to promote a notion of "happy soccer." Since he came to China two years ago, Milutinovic has heard so many pessimistic statements associated with Chinese soccer, including 44 years of fruitless efforts trying to reach the World Cup finals, a history of heartbreak and so on. He just wants to bring pleasure to the Chinese soccer fans. However sometimes I have joked with him, "Look if we fail to qualify for the finals you will become the target of hatred." He always asked me, "Do you feel we can get into the World Cup?" He chose the well-protected diplomatic compound to live due to his misgivings that failure might lead the fans to come and smash up his home.

As a matter of fact, there is no place for "happy soccer" in the Milutinovic dictionary. What he has often said is that no matter what kind of occupation one is engaged in, everybody should try to enjoy doing it. This is the only way to turn the job from a heavy burden into a pleasant enterprise.

Question: Do you think Milutinovic will be feeling bad now that it is time for him to bow out from the soccer team?

Yu: I would say, so far so good. As you know, Milutinovic has trained five national soccer teams successively. As a professional coach, he is experienced enough to cope with China's poor showing in the World Cup finals. Just as he commented after the team lost all three matches in Group C, "Despite the disappointments, this has been a tremendous learning experience for the team and for China's soccer as a whole."

Question: After the World Cup, did Milutinovic have anything to say that make a deep impression on you?

Yu: What impressed me most was his regret that the team did not score a single goal in its three matches failing to live up to the expectations of the fans.

Question: Was Milutinovic satisfied with the national team's performance in the World Cup finals?

Yu: Yes and no. Of course he hoped the team would bring the fans more pleasure by playing really well. But disappointingly the team lost all three of its matches in Group C without scoring a single goal.

Milutinovic has never before failed to make the second round in the World Cup finals. He guided Mexico in 1986, Costa Rica in 1990, the United States in 1994 and Nigeria in 1998.

In private conversation, he once told me that compared with the teams he had coached previously, the Chinese team was relatively weak. Thus any high expectation for the team in the World Cup, for example the "Three Wishes" of "one win, one draw and at least one goal" or qualifying into the knockout rounds would have been unrealistic.

Question: This is the last question, actually it's your little son's question. I gave him a call before the interview and he wants to know when he grows up and asks you about the days you interpreted for Milutinovic, what will your answer be?

Yu:Well I have pleasant memories and it will surely have made a lasting impression on me. I would say that to have become a member of the national team and to have worked so closely with Milutinovic, I feel highly honored and extremely pleased.

(china.org.cn, edited and translated by Shao Da, August 16, 2002)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- China's Loss in World Cup Debut A Learning Experience
- Chinese Football Team Feels Regret, But Calm Towards "Going Home"
- World Cup Debut Exposes Gap Between China and Soccer Elites
- Chinese Dream Didn't Come True
- Milutinovic Bows Out as China's Soccer Coach
- World Cup Fever Across China
- Milutinovic Leaves China for Mexico
Most Viewed >>
- World's longest sea-spanning bridge to open
- Yao out for season with stress fracture in left foot
- 141 seriously polluting products blacklisted
- China starts excavation for world's first 3G nuclear plant
- 'The China Riddle'
- Irresponsible remarks on Hu Jia case opposed 
- China, US agree to step up constructive,cooperative relations
- 3 dead in south China school killing
- Factory fire kills 15, injures 3 in Shenzhen
- McDonald's turns to feng shui

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
久久精品30_一本色道久久精品_激情综合视频_欧美日韩一区二区高清_好看的av在线不卡观看_国产自产精品_91久久黄色_午夜亚洲福利_欧美黄在线观看_国内自拍一区
亚洲人成精品久久久久久| 亚洲视频中文字幕| 欧美日韩一区在线视频| 亚洲日本一区二区三区| 日韩欧美成人激情| 久久精品女人的天堂av| 久久se精品一区精品二区| 色婷婷久久99综合精品jk白丝| 亚洲综合丝袜美腿| 欧美三级乱码| 三级久久三级久久| 精品国一区二区三区| 欧美国产精品v| 精品在线你懂的| 99在线精品视频在线观看| 欧美日韩一本到| 国产婷婷色一区二区三区在线| 免费日韩av| 一区二区三区四区在线| 翔田千里一区二区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ| 欧美日韩精品福利| 亚洲一区二区三区精品视频| 日本视频中文字幕一区二区三区| 欧美日韩中文字幕一区| 一区二区三区四区五区精品视频| 不卡av在线网| 99久久精品免费看国产 | 色噜噜狠狠成人中文综合| 欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲成人先锋电影| 一区二区三区日韩欧美精品 | 欧美性猛交xxxxxx富婆| 老妇喷水一区二区三区| 亚洲一区久久| 久久国产成人| 欧美三级日本三级少妇99| 久久午夜精品| 欧美精品一区二区三| 日韩亚洲欧美在线| 精品福利一二区| 久久日韩粉嫩一区二区三区| 欧美va亚洲va在线观看蝴蝶网| 久久在线免费观看| 亚洲欧美怡红院| 日韩不卡手机在线v区| 国产成人精品一区二| 91在线一区二区三区| 在线成人亚洲| 欧美性色黄大片| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 国产精品久久久久久久久动漫| 一区二区三区欧美激情| 激情成人午夜视频| 激情亚洲成人| 欧美亚洲丝袜传媒另类| 日韩一卡二卡三卡| 中文字幕精品一区二区三区精品| 国产精品丝袜黑色高跟| 亚洲国产精品一区二区久久| 日本最新不卡在线| 欧美日韩免费观看一区| 国产午夜精品一区二区三区欧美| 色婷婷av一区二区三区之一色屋| 91精品在线免费观看| 国产精品免费丝袜| 视频一区中文字幕国产| 丁香啪啪综合成人亚洲小说| 亚洲先锋成人| 欧美在线免费播放| 欧美手机在线视频| 亚洲精品一二三区| 粉嫩蜜臀av国产精品网站| 在线日韩av永久免费观看| 欧美日韩免费一区二区三区视频 | 成人av在线电影| 欧美日韩一区成人| 一区二区三区在线视频观看| 国产精品18久久久久久久久| 亚洲高清精品中出| 欧美一区二区啪啪| 亚洲一卡二卡三卡四卡无卡久久| 国产aⅴ综合色| 一本大道综合伊人精品热热| 精品盗摄一区二区三区| 国产美女精品一区二区三区| 99精品免费视频| 久久久精品影视| 国产成人精品一区二区三区四区 | 久久久久国产精品麻豆| 精品一区二区三区在线观看 | 国产精品一区二区x88av| 亚洲欧美99| 亚洲欧美国产77777| 99国产麻豆精品| 日韩免费看的电影| 国产裸体歌舞团一区二区| 亚洲激情网站| 亚洲情趣在线观看| 午夜免费电影一区在线观看| 欧美一区二区三区不卡| 日韩激情一区二区| 一区二区精品在线观看| 亚洲最新视频在线播放| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃麻豆| 久久一夜天堂av一区二区三区| 日韩av一区二区在线影视| 在线观看免费一区| 日本不卡的三区四区五区| 久久精品成人| 久久不见久久见免费视频7| 欧美性生活大片视频| 国产呦萝稀缺另类资源| 日韩欧美成人一区二区| 99久久国产免费看| 中文字幕免费一区| 国产毛片久久| 青青草伊人久久| 欧美电影免费观看高清完整版在线| 成人18精品视频| 国产精品免费视频观看| 国产日韩欧美精品| 精品一区二区三区免费观看 | 国产精品一区视频| 亚洲精品国产a| 欧美人妖巨大在线| 91丝袜国产在线播放| 亚洲人xxxx| 欧美一区二区视频在线观看2020| 97久久精品人人做人人爽50路| 亚洲国产精品激情在线观看| 国产一区二区三区奇米久涩| 久久99精品一区二区三区三区| 欧美影片第一页| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 久久精品日产第一区二区三区高清版| 国产在线一区二区三区四区| 日本成人中文字幕| 国产日韩欧美综合一区| 在线国产亚洲欧美| 欧美日本中文| 国产一区二区免费在线| 中文字幕一区二区三中文字幕| 国产一级精品aaaaa看| 不卡av电影在线播放| 亚洲精选视频在线| 久久中文娱乐网| 制服丝袜av成人在线看| 国产精品久久久免费| 欧美一区二区三区四区夜夜大片| 日韩电影免费在线观看网站| 欧美xxx久久| 91精品国产欧美日韩| 免费欧美在线| 亚洲黄色成人久久久| 91蜜桃免费观看视频| 韩国欧美国产一区| 日韩精品成人一区二区三区 | 欧美日韩不卡在线| 91久久线看在观草草青青 | 精品一区二区精品| 日韩高清不卡在线| 国产精品美女www爽爽爽| 国产精品水嫩水嫩| 中文字幕 久热精品 视频在线| 日韩欧美123| 精品国产青草久久久久福利| 91精品国产综合久久精品图片| 欧美亚洲动漫制服丝袜| 色婷婷精品久久二区二区蜜臀av| 激情视频一区二区| 91久久亚洲| 久久精品动漫| 色综合久久九月婷婷色综合| 欧美日韩在线不卡| 欧美视频一区二区在线观看| 欧美系列在线观看| 欧美一区二区三区啪啪| 91精品免费在线| 欧美成人乱码一区二区三区| 久久蜜桃av一区精品变态类天堂| 欧美xxxxxxxx| 亚洲三级电影全部在线观看高清| 亚洲精品你懂的| 天使萌一区二区三区免费观看| 麻豆久久一区二区| 成人一级视频在线观看| 欧美福利电影在线观看| 一区二区动漫| 欧美一区永久视频免费观看| 国产婷婷色一区二区三区在线| 亚洲免费观看高清完整版在线| 亚洲第一狼人社区| 91麻豆免费看| 色八戒一区二区三区| 精品国产成人在线影院| 亚洲精品久久久蜜桃| 国产美女精品在线| 色婷婷av久久久久久久| 国产亚洲一区字幕|