久久精品30_一本色道久久精品_激情综合视频_欧美日韩一区二区高清_好看的av在线不卡观看_国产自产精品_91久久黄色_午夜亚洲福利_欧美黄在线观看_国内自拍一区

 

習近平在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講(全文)
Full text: Xi Jinping's keynote speech at 3rd Belt and Road Forum for Int'l Cooperation

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2023-10-19
調整字號大小:

10月18日,國家主席習近平在北京人民大會堂出席第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式并發表主旨演講。[新華社記者 王曄 攝]

Chinese President Xi Jinping attends the opening ceremony of the third Belt and Road Forum for International Cooperation and delivers a keynote speech at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Oct. 18, 2023. (Xinhua/Wang Ye)


建設開放包容、互聯互通、共同發展的世界

——在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講

(2023年10月18日,北京)

中華人民共和國主席 習近平



Building an Open, Inclusive and Interconnected World For Common Development 

Keynote Speech by H.E. Xi Jinping 

President of the People's Republic of China 

At the Opening Ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation 

October 18, 2023


尊敬的各位國家元首、政府首腦,

各位國際組織負責人,

各國代表,

各位來賓,

女士們,先生們,朋友們:



Your Excellencies Heads of State and Government,

Heads of International Organizations,

Representatives of Various Countries,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,


今天,我們在這里舉行第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式。我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位嘉賓表示熱烈歡迎!



Today, we are meeting here for the opening ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). On behalf of the Chinese government and Chinese people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome to you all!


今年是我提出共建“一帶一路”倡議10周年。提出這一倡議的初心,是借鑒古絲綢之路,以互聯互通為主線,同各國加強政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通,為世界經濟增長注入新動能,為全球發展開辟新空間,為國際經濟合作打造新平臺。



This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI) I proposed. The BRI, drawing inspiration from the ancient Silk Road and focusing on enhancing connectivity, aims to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity, inject new impetus into the global economy, create new opportunities for global development, and build a new platform for international economic cooperation.


10年來,我們堅守初心、攜手同行,推動“一帶一路”國際合作從無到有,蓬勃發展,取得豐碩成果。



Over these 10 years, we have stayed committed to this founding mission. Thanks to our joint efforts, Belt and Road international cooperation has gotten off the ground, grown rapidly and produced fruitful outcomes.


“一帶一路”合作從亞歐大陸延伸到非洲和拉美,150多個國家、30多個國際組織簽署共建“一帶一路”合作文件,舉辦3屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,成立了20多個專業領域多邊合作平臺。



Belt and Road cooperation has extended from the Eurasian continent to Africa and Latin America. More than 150 countries and over 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents. We have held two sessions of the BRF before, and have established over 20 specialized multilateral cooperation platforms under the BRI.


“一帶一路”合作從“大寫意”進入“工筆畫”階段,把規劃圖轉化為實景圖,一大批標志性項目和惠民生的“小而美”項目落地生根。



Belt and Road cooperation has progressed from "sketching the outline" to "filling in the details," and blueprints have been turned into real projects. A large number of signature projects and "small yet smart" people-centered programs have been launched.


“一帶一路”合作從硬聯通擴展到軟聯通。共商共建共享、開放綠色廉潔、高標準惠民生可持續,成為高質量共建“一帶一路”的重要指導原則。



Belt and Road cooperation has expanded from physical connectivity to institutional connectivity. Important guiding principles for high-quality Belt and Road cooperation have been laid down, which include the principle of "planning together, building together, and benefiting together," the philosophy of open, green and clean cooperation, and the goal of pursuing high-standard, people-centered and sustainable cooperation.


10年來,我們致力于構建以經濟走廊為引領,以大通道和信息高速公路為骨架,以鐵路、公路、機場、港口、管網為依托,涵蓋陸、海、天、網的全球互聯互通網絡,有效促進了各國商品、資金、技術、人員的大流通,推動綿亙千年的古絲綢之路在新時代煥發新活力。



Over these 10 years, we have endeavored to build a global network of connectivity consisting of economic corridors, international transportation routes and information highway as well as railways, roads, airports, ports, pipelines and power grids. Covering the land, the ocean, the sky and the Internet, this network has boosted the flow of goods, capital, technologies and human resources among countries involved and injected fresh vitality into the millennia-old Silk Road in the new era.


奔行在鐵路上的列車,馳騁在公路上的汽車,聯通各國的空中航班,劈波斬浪的貨輪,快捷方便的數字電商,成為新時代國際貿易的駝鈴、帆影。



Trains speeding along rail tracks, automobiles running on roads, flights connecting different countries, cargo ships breaking waves, and e-commerce bringing so much convenience to people -- they have all become symbols of international trade in the new era, just like camel caravans and the sailing ships were for the past age.


一座座水電站、風電站、光伏電站,一條條輸油、輸氣管道,越來越智能通達的輸電網絡,讓能源短缺不再是發展的瓶頸,讓發展中國家綠色低碳發展的夢想得以點亮,成為新時代可持續發展的綠洲、燈塔。



Hydro, wind and solar energy based power plants, oil and gas pipelines, and the increasingly smart and interconnected power transmission networks are removing the development bottleneck caused by energy shortage and fulfilling the dream of developing countries to achieve green and low-carbon development. These energy projects have become the oasis and lighthouse for sustainable development in the new era.


現代化的機場和碼頭,通暢的道路,拔地而起的經貿產業合作園區,催生新的經濟走廊,激發新的增長動力,成為新時代的商貿大道、驛站。



Brand new airports and harbors, smooth roads, and newly built industrial parks for business cooperation have created new economic corridors and new growth drivers, and have become the trading routes and staging posts of the new era.


精彩紛呈的文化年、藝術節、博覽會、展覽會,獨具特色的魯班工坊、“絲路一家親”、“光明行”等人文交流項目,不斷深化的民間組織、智庫、媒體、青年交流,奏響新時代的絲路樂章。



Rich and colorful cultural years, art festivals, expos and exhibitions, Luban Workshops, people-to-people exchange programs like the Silk Road Community Building Initiative and the Brightness Action program, and deepening exchanges between non-governmental organizations, think tanks, media organizations, and the youth -- all these flourishing activities have composed a symphony of friendship in the new era.


新冠疫情暴發后,“一帶一路”成為生命之路和健康之路。中國向各國提供了上百億個口罩和23億劑疫苗,同20多個國家合作生產疫苗,為共建“一帶一路”合作伙伴抗擊疫情作出獨特貢獻。中國在疫情最嚴峻的時候也得到70多個國家的寶貴支持。



When COVID-19 struck, the Belt and Road became a life-saving road. China provided more than 10 billion masks and 2.3 billion doses of vaccines to other countries and jointly produced vaccines with over 20 countries, making a special contribution to BRI partners' efforts in fighting COVID-19. And China also received valuable support from more than 70 countries when it was hit hard by the pandemic.


共建“一帶一路”堅持共商共建共享,跨越不同文明、文化、社會制度、發展階段差異,開辟了各國交往的新路徑,搭建起國際合作的新框架,匯集著人類共同發展的最大公約數。



Belt and Road cooperation is based on the principle of "planning together, building together, and benefiting together." It transcends differences between civilizations, cultures, social systems, and stages of development. It has opened up a new path for exchanges among countries, and established a new framework for international cooperation. Indeed, the BRI represents humanity's joint pursuit of development for all.


女士們、先生們、朋友們!



Ladies and Gentlemen,

Friends,


過去10年取得的成績彌足珍貴,經驗值得總結。



Our achievements in the past decade are truly remarkable, and there is so much we can draw from them.


我們深刻認識到,人類是相互依存的命運共同體。世界好,中國才會好;中國好,世界會更好。通過共建“一帶一路”,中國對外開放的大門越開越大,內陸地區從“后衛”變成“前鋒”,沿海地區開放發展更上一層樓,中國市場同世界市場的聯系更加緊密。中國已經是140多個國家和地區的主要貿易伙伴,是越來越多國家的主要投資來源國。無論是中國對外投資,還是外國對華投資,都彰顯了友誼和合作,體現著信心和希望。



We have learned that humankind is a community with a shared future. China can only do well when the world is doing well. When China does well, the world will get even better. Through Belt and Road cooperation, China is opening its door even wider to the world, with its inland regions turning from "fullbacks" into "forwards," and coastal regions scaling new heights in their opening-up. China's market has become even more closely integrated with the global market. China has become a main trading partner of more than 140 countries and territories and a primary source of investment for more countries. Both Chinese investment overseas and foreign investment in China have boosted friendship, cooperation, confidence and hope.


我們深刻認識到,只有合作共贏才能辦成事、辦好事、辦大事。只要各國有合作的愿望、協調的行動,天塹可以變通途,“陸鎖國”可以變成“陸聯國”,發展的洼地可以變成繁榮的高地。經濟發展快一些的國家,要拉一把暫時走在后面的伙伴。只要大家把彼此視為朋友和伙伴,相互尊重、相互支持、相互成就,贈人玫瑰則手有余香,成就別人也是幫助自己。把別人的發展視為威脅,把經濟相互依存視為風險,不會讓自己生活得更好、發展得更快。



We have learned that win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all. When countries embrace cooperation and act in concert, a deep chasm can be turned into a thoroughfare, land-locked countries can become land-linked, and a place of underdevelopment can be transformed into a land of prosperity. Countries taking the lead in economic development should give a hand to their partners who are yet to catch up. We should all treat each other as friends and partners, respect and support each other, and help each other succeed. As the saying goes, when you give roses to others, their fragrance lingers on your hand. In other words, helping others is also helping oneself. Viewing others' development as a threat or taking economic interdependence as a risk will not make one's own life better or speed up one's development.


我們深刻認識到,和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏的絲路精神,是共建“一帶一路”最重要的力量源泉。我曾經講過,古絲綢之路之所以名垂青史,靠的不是戰馬和長矛,而是駝隊和善意;不是堅船和利炮,而是寶船和友誼。共建“一帶一路”注重的是眾人拾柴火焰高、互幫互助走得遠,崇尚的是自己過得好、也讓別人過得好,踐行的是互聯互通、互利互惠,謀求的是共同發展、合作共贏。不搞意識形態對立,不搞地緣政治博弈,也不搞集團政治對抗,反對單邊制裁,反對經濟脅迫,也反對“脫鉤斷鏈”。



We have learned that the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit is the most important source of strength for Belt and Road cooperation. I once said that the pioneers of the ancient silk routes won their place in history not as conquerors with warships, guns, horses or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing ships loaded with goods. Belt and Road cooperation is based on the belief that flame runs high when everyone adds wood to the fire and that mutual support can get us far. Such cooperation seeks to deliver a good life not only to people of just one country, but to people in other countries as well. It promotes connectivity, mutual benefit, common development, cooperation and win-win outcomes. Ideological confrontation, geopolitical rivalry and bloc politics are not a choice for us. What we stand against are unilateral sanctions, economic coercion and decoupling and supply chain disruption.


10年的歷程證明,共建“一帶一路”站在了歷史正確一邊,符合時代進步的邏輯,走的是人間正道。我們要有亂云飛渡仍從容的定力,本著對歷史、對人民、對世界負責的態度,攜手應對各種全球性風險和挑戰,為子孫后代創造和平、發展、合作、共贏的美好未來。



What has been achieved in the past 10 years demonstrates that Belt and Road cooperation is on the right side of history. It represents the advancing of our times, and it is the right path forward. We need to remain clear-eyed and undisturbed in a volatile world, and we need to be keenly aware of our responsibility for history, for the people and for the world. We should jointly address various global risks and challenges, and deliver a bright future of peace, development, cooperation and mutual benefit for future generations.


女士們、先生們、朋友們!



Ladies and Gentlemen,

Friends,


當前,世界之變、時代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開。中國正在以中國式現代化全面推進強國建設、民族復興偉業。我們追求的不是中國獨善其身的現代化,而是期待同廣大發展中國家在內的各國一道,共同實現現代化。世界現代化應該是和平發展的現代化、互利合作的現代化、共同繁榮的現代化。前行道路上,有順境也會有逆流。我們要堅持目標導向、行動導向,咬定青山不放松,一張藍圖繪到底。中方愿同各方深化“一帶一路”合作伙伴關系,推動共建“一帶一路”進入高質量發展的新階段,為實現世界各國的現代化作出不懈努力。



Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before. China is endeavoring to build itself into a stronger country and rejuvenate the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization. The modernization we are pursuing is not for China alone, but for all developing countries through our joint efforts. Global modernization should be pursued to enhance peaceful development and mutually beneficial cooperation and bring prosperity to all. On our way forward, we will encounter both headwinds and tailwinds. We need to stay focused on our goal, take results-oriented actions, persevere, and keep moving forward until our goal is met. China will work with all parties involved to deepen Belt and Road partnerships of cooperation, usher this cooperation into a new stage of high-quality development, and make relentless efforts to achieve modernization for all countries.


在這里,我愿宣布中國支持高質量共建“一帶一路”的八項行動:



Now, I wish to announce eight major steps China will take to support our joint pursuit of high-quality Belt and Road cooperation.


一、構建“一帶一路”立體互聯互通網絡。中方將加快推進中歐班列高質量發展,參與跨里海國際運輸走廊建設,辦好中歐班列國際合作論壇,會同各方搭建以鐵路、公路直達運輸為支撐的亞歐大陸物流新通道。積極推進“絲路海運”港航貿一體化發展,加快陸海新通道、空中絲綢之路建設。



First, building a multidimensional Belt and Road connectivity network. China will speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express, participate in the trans-Caspian international transportation corridor, host the China-Europe Railway Express Cooperation Forum, and make joint efforts to build a new logistics corridor across the Eurasian continent linked by direct railway and road transportation. We will vigorously integrate ports, shipping and trading services under the "Silk Road Maritime," and accelerate the building of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Air Silk Road.


二、支持建設開放型世界經濟。中方將創建“絲路電商”合作先行區,同更多國家商簽自由貿易協定、投資保護協定。全面取消制造業領域外資準入限制措施。主動對照國際高標準經貿規則,深入推進跨境服務貿易和投資高水平開放,擴大數字產品等市場準入,深化國有企業、數字經濟、知識產權、政府采購等領域改革。中方將每年舉辦“全球數字貿易博覽會”。未來5年(2024-2028年),中國貨物貿易、服務貿易進出口額有望累計超過32萬億美元、5萬億美元。



Second, supporting an open world economy. China will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation, enter into free trade agreements and investment protection treaties with more countries. We will remove all restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector. In light of international high-standard economic and trade rules, we will further advance high-standard opening up in cross-border service trade and investment, expand market access for digital and other products, and deepen reform in areas including the state-owned enterprises, digital economy, intellectual property and government procurement. China will hold the Global Digital Trade Expo annually. In the next five years (2024-2028), China's total trade in goods and services is expected to exceed USD 32 trillion and USD 5 trillion respectively.


三、開展務實合作。中方將統籌推進標志性工程和“小而美”民生項目。中國國家開發銀行、中國進出口銀行將各設立3500億元人民幣融資窗口,絲路基金新增資金800億元人民幣,以市場化、商業化方式支持共建“一帶一路”項目。本屆高峰論壇期間舉行的企業家大會達成了972億美元的項目合作協議。中方還將實施1000個小型民生援助項目,通過魯班工坊等推進中外職業教育合作,并同各方加強對共建“一帶一路”項目和人員安全保障。



Third, carrying out practical cooperation. China will promote both signature projects and "small yet smart" livelihood programs. The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will each set up a RMB 350 billion financing window. An additional RMB 80 billion will be injected into the Silk Road Fund. Together, they will support BRI projects on the basis of market and business operation. Cooperation agreements worth USD 97.2 billion have been concluded at the CEO Conference held during this Forum. China will carry out 1,000 small-scale livelihood assistance projects, and enhance vocational education cooperation through Luban Workshops and other initiatives. We will also step up joint efforts to ensure the safety of BRI projects and personnel.


四、促進綠色發展。中方將持續深化綠色基建、綠色能源、綠色交通等領域合作,加大對“一帶一路”綠色發展國際聯盟的支持,繼續舉辦“一帶一路”綠色創新大會,建設光伏產業對話交流機制和綠色低碳專家網絡。落實“一帶一路”綠色投資原則,到2030年為伙伴國開展10萬人次培訓。



Fourth, promoting green development. China will continue to deepen cooperation in areas such as green infrastructure, green energy and green transportation, and step up support for the BRI International Green Development Coalition. China will continue to hold the BRI Green Innovation Conference, and establish dialogue and exchange mechanisms for the solar industry and a network of experts on green and low-carbon development. China will implement the Green Investment Principles for the Belt and Road, and provide 100,000 training opportunities for partner countries by 2030.


五、推動科技創新。中方將繼續實施“一帶一路”科技創新行動計劃,舉辦首屆“一帶一路”科技交流大會,未來5年把同各方共建的聯合實驗室擴大到100家,支持各國青年科學家來華短期工作。中方將在本屆論壇上提出全球人工智能治理倡議,愿同各國加強交流和對話,共同促進全球人工智能健康有序安全發展。



Fifth, advancing scientific and technological innovation. China will continue to implement the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, hold the first Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange, increase the number of joint laboratories built with other parties to 100 in the next five years, and support young scientists from other countries to work on short-term programs in China. At this Forum, China will put forward the Global Initiative for Artificial Intelligence (AI) Governance. We stand ready to increase exchanges and dialogue with other countries and jointly promote the sound, orderly and secure AI development in the world.


六、支持民間交往。中方將舉辦“良渚論壇”,深化同共建“一帶一路”國家的文明對話。在已經成立絲綢之路國際劇院、藝術節、博物館、美術館、圖書館聯盟的基礎上,成立絲綢之路旅游城市聯盟。繼續實施“絲綢之路”中國政府獎學金項目。



Sixth, supporting people-to-people exchanges. China will host the Liangzhu Forum to enhance dialogue on civilizations with BRI partner countries. In addition to the Silk Road International League of Theaters, the Silk Road International Arts Festival, the International Alliance of Museums of the Silk Road, the Silk Road International Alliance of Art Museums, and the Silk Road International Library Alliance that have been set up, China has also launched the International Tourism Alliance of Silk Road Cities. And we will continue with the Chinese government scholarship Silk Road Program.


七、建設廉潔之路。中方將會同合作伙伴發布《“一帶一路”廉潔建設成效與展望》,推出《“一帶一路”廉潔建設高級原則》,建立“一帶一路”企業廉潔合規評價體系,同國際組織合作開展“一帶一路”廉潔研究和培訓。



Seventh, promoting integrity-based Belt and Road cooperation. Together with its cooperation partners, China will release the Achievements and Prospects of Belt and Road Integrity Building and the High-Level Principles on Belt and Road Integrity Building, and establish the Integrity and Compliance Evaluation System for Companies Involved in Belt and Road Cooperation. We will also work with international organizations to carry out research and training on promoting integrity in Belt and Road cooperation.


八、完善“一帶一路”國際合作機制。中方將同共建“一帶一路”各國加強能源、稅收、金融、綠色發展、減災、反腐敗、智庫、媒體、文化等領域的多邊合作平臺建設。繼續舉辦“一帶一路”國際合作高峰論壇,并成立高峰論壇秘書處。



Eighth, strengthening institutional building for international Belt and Road cooperation. China will work with its BRI partner countries to strengthen the building of multilateral cooperation platforms covering energy, taxation, finance, green development, disaster reduction, anti-corruption, think tank, media, culture and other fields. China will continue to host the BRF and establish a secretariat for the Forum.


女士們、先生們、朋友們!



Ladies and Gentlemen,

Friends,


十年櫛風沐雨,十年春華秋實。共建“一帶一路”源自中國,成果和機遇屬于世界。讓我們謹記人民期盼,勇扛歷史重擔,把準時代脈搏,繼往開來、勇毅前行,深化“一帶一路”國際合作,迎接共建“一帶一路”更高質量、更高水平的新發展,推動實現世界各國的現代化,建設一個開放包容、互聯互通、共同發展的世界,共同推動構建人類命運共同體!



The past decade has been a journey of dedicated cooperation and fruitful outcomes. Belt and Road cooperation was proposed by China, but its benefits and opportunities are for the world to share. Let us meet the expectations of the people, assume responsibilities entrusted on us by history, closely follow the trend of the times, and press ahead with energy and enterprise. Let us deepen Belt and Road international cooperation, and bring Belt and Road cooperation to a new stage of higher-quality and higher-level development. Let us advance modernization of all countries, build an open, inclusive and interconnected world for common development, and jointly build a community with a shared future for mankind.


祝第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇圓滿成功!



I wish the Third Belt and Road Forum for International Cooperation a full success!


謝謝大家。



Thank you.


(來源:新華網)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
久久精品30_一本色道久久精品_激情综合视频_欧美日韩一区二区高清_好看的av在线不卡观看_国产自产精品_91久久黄色_午夜亚洲福利_欧美黄在线观看_国内自拍一区
欧美精品日韩一区| 成人激情文学综合网| 天天操天天色综合| 青青草成人在线观看| 日韩国产在线观看一区| 日本中文字幕一区二区视频| 国产精品一区二区你懂的| 成人国产精品免费观看动漫| 欧美日韩一区二区视频在线| 一区二区国产在线观看| 欧美午夜免费电影| 欧美一区二区视频网站| 国产精品久久久一区麻豆最新章节| www国产成人免费观看视频 深夜成人网| 精品国产第一区二区三区观看体验| 中文字幕在线不卡| 日本成人中文字幕| 波多野结衣欧美| 中国成人在线视频| 6080亚洲精品一区二区| 精品免费国产一区二区三区四区| 国产精品美女久久久久久| 午夜欧美在线一二页| 精品一区二区三区的国产在线播放| 成人开心网精品视频| 亚洲美女一区| 欧美日高清视频| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 日本午夜精品视频在线观看| 波多野结衣在线一区| 亚洲欧美成人| 欧美xxx久久| 亚洲一区二区不卡免费| 国产精品99久| 国产精品日韩久久久| 日韩午夜激情免费电影| 久久久www成人免费毛片麻豆| 亚洲激情图片小说视频| 国产夫妻精品视频| 好吊色欧美一区二区三区视频| 在线精品视频免费播放| 国产精品成人在线观看| 奇米亚洲午夜久久精品| 亚洲性色视频| 日韩欧美在线网站| 首页国产欧美日韩丝袜| 91亚洲国产成人精品一区二三| 久久一区二区三区四区五区| 精品久久久三级丝袜| 免费成人av资源网| 亚洲欧洲一区二区天堂久久| 色成人在线视频| 亚洲欧洲日产国码二区| 福利电影一区二区| 日本久久一区二区三区| 亚洲欧洲性图库| 精品一区二区三区蜜桃| 亚洲欧美精品| 亚洲成人激情av| 国产精品最新自拍| 亚洲自拍欧美精品| 香港久久久电影| 亚洲一区二区黄色| 久久久国产亚洲精品| 天天操天天干天天综合网| 久久国产精品免费一区| 天天操天天干天天综合网| 91九色最新地址| 男男gaygay亚洲| 欧美日本韩国一区| 国产福利一区二区| 久久综合久久鬼色| 欧美成人一区二免费视频软件| 欧美高清一级片在线观看| 欧美午夜不卡| 亚洲精品综合在线| 每日更新成人在线视频| 日韩av电影免费观看高清完整版在线观看| 久久先锋资源| 久久99精品久久久久久| 欧美一级一区二区| 91视频国产观看| 亚洲三级在线免费| 色久综合一二码| 成人网在线播放| 国产日韩影视精品| 一区二区三区视频在线播放| 亚洲mv在线观看| 51久久夜色精品国产麻豆| 91麻豆免费观看| 亚洲乱码国产乱码精品精小说 | 国产日韩亚洲欧美综合| 影音先锋亚洲精品| 日韩av电影天堂| 精品久久免费看| 亚洲免费高清| 久久精品免费看| 久久久国产精品不卡| 国产日韩亚洲欧美精品| 激情五月激情综合网| 国产网站一区二区| 亚洲影音一区| 国内一区二区在线| 国产精品欧美极品| 日本韩国视频一区二区| 99久久综合精品| 亚洲制服欧美中文字幕中文字幕| 欧美日韩中文字幕一区| www.日韩在线| 亚洲国产aⅴ天堂久久| 日韩欧美成人午夜| 99在线精品免费视频九九视 | 国产欧美一区二区精品仙草咪 | 国产在线麻豆精品观看| 国产精品毛片久久久久久久| 日本久久电影网| 99久久99久久精品国产片果冻| 悠悠色在线精品| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲激情自拍| 国产成人精品免费看| 亚洲一区二区三区不卡国产欧美| 日韩一区二区免费视频| 亚洲男女自偷自拍| 91蜜桃视频在线| 毛片基地黄久久久久久天堂| 中文字幕电影一区| 欧美日韩电影一区| 亚洲美女色禁图| av在线不卡免费看| 麻豆精品一二三| 亚洲色图清纯唯美| 久久免费看少妇高潮| 在线中文字幕一区二区| 极品中文字幕一区| 粉嫩蜜臀av国产精品网站| 五月激情六月综合| 国产精品乱码人人做人人爱| 欧美精品第1页| 亚洲女人av| 好吊日精品视频| 成人国产精品免费观看动漫| 日本在线不卡视频一二三区| 国产精品婷婷午夜在线观看| 欧美电影免费观看高清完整版在线观看 | 欧美性极品少妇| 欧美亚洲网站| 精品成人在线| 午夜日本精品| 成人网男人的天堂| 国产综合色在线视频区| 午夜欧美大尺度福利影院在线看 | 亚洲男人影院| 99xxxx成人网| 亚洲无线一线二线三线区别av| 99久久精品国产导航| 国产激情一区二区三区桃花岛亚洲| 午夜私人影院久久久久| 亚洲乱码国产乱码精品精小说| 欧美国产日本韩| 久久久综合视频| 精品美女一区二区三区| 日韩一级片在线观看| 正在播放亚洲一区| 欧美日韩高清影院| 4438x成人网最大色成网站| 欧美在线观看视频在线| 色婷婷久久久综合中文字幕| 麻豆成人在线| 久久福利一区| 免费在线一区二区| 亚洲欧美日韩精品综合在线观看| 亚洲经典一区| 亚洲成人在线| 国产精品婷婷| 免费在线亚洲欧美| 一道本成人在线| 色婷婷综合久久| 欧美日韩一区在线观看| 欧美性大战久久| 正在播放一区二区| 欧美大肚乱孕交hd孕妇| 欧美xxxx老人做受| 国产视频一区在线观看| 国产精品免费观看视频| 亚洲欧美一区二区三区极速播放| 自拍偷拍国产亚洲| 亚洲制服丝袜av| 日韩av不卡在线观看| 免费高清在线一区| 国产乱码字幕精品高清av| 成人国产精品免费观看动漫| 欧美不卡一卡二卡免费版| 亚洲一二三区精品| 亚洲一区二区三区涩| 色综合久久66| 91精品欧美综合在线观看最新| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 国产免费观看久久| 亚洲欧美视频一区|