久久精品30_一本色道久久精品_激情综合视频_欧美日韩一区二区高清_好看的av在线不卡观看_国产自产精品_91久久黄色_午夜亚洲福利_欧美黄在线观看_国内自拍一区

 

Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China

0 CommentsPrint E-mail China.org.cn, February 14, 2011
Adjust font size:

(Adopted at the Third Session of the Eighth National People’s Congress on March 18, 1995, promulgated by Order No. 46 of the President of the People’s Republic of China on March 18, 1995, and amended in accordance with the Decision on Amending the Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank of China adopted at the 6th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress on December 27, 2003)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Organization Structure

Chapter III The Renminbi

Chapter IV Business Operations

Chapter V Financial Supervision and Control

Chapter VI Financial Affairs and Accounting

Chapter VII Legal Responsibility

Chapter VIII Supplement Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1 This Law is enacted in order to define the status and make clear the functions and responsibilities of the People’s Bank of China, ensure the correct formulation and implementation of the monetary policies of the State, establish and perfect a macro-control system through a central bank and maintain financial stability.

Article 2 The People’s Bank of China is the central bank of the People’s Republic of China.

The People’s Bank of China shall, under the leadership of the State Council, formulate and implement monetary policies, guard against and eliminate financial risks, and maintain financial stability.

Article 3 The aim of monetary policies shall be to maintain the stability of the value of the currency and thereby promote economic growth.

Article 4 The People’s Bank of China shall perform the following functions and responsibilities:

(1)to promulgate and carry out the orders and regulations related to its functions and responsibilities;

(2)to formulate and implement monetary policies in accordance with law;

(3)to issue Renminbi ( RMB ) and control its circulation;

(4)to supervise and administer the inter-bank lending market and the inter-bank bond market;

(5)to exercise control of foreign exchange and supervise and administer the inter-bank foreign exchange market;

(6)to supervise and administer the gold market;

(7)to hold, administer and manage the State foreign exchange reserve and gold reserve;

(8)to manage the State Treasury;

(9)to maintain the normal operation of the system for making payments and settling accounts;

(10)to guide and make plans for the fight against money laundering in the banking industry, and to be responsible for monitoring the use of the funds earmarked for the fight against money laundering;

(11)to be responsible for statistics, investigation, analysis and forecasting concerning the banking industry;

(12)to engage in relevant international banking operations in its capacity as the central bank of the State; and

(13)other functions and responsibilities prescribed by the State Council.

To implement monetary policies, the People’s Bank of China may carry out financial operations in accordance with the relevant provisions of Chapter IV of this Law.

Article 5 The People’s Bank of China shall report its decisions to the State Council for approval concerning the annual money supply, interest rate, foreign exchange rates and other important matters specified by the State Council before they are implemented.

The People’s Bank of China shall immediately implement decisions on monetary policies for matters other than those specified by the State Council for the record.

Article 6 The People’s Bank of China shall submit to the Standing Committee of the National People’s Congress work reports concerning matters of monetary policies and the operations of the banking industry.

Article 7 The People’s Bank of China shall, under the leadership of the State Council, implement monetary policies, perform its functions and carry out its business operations independently according to law and be free from intervention by local governments, government departments at various levels, public organizations or individuals.

Article 8 All capital of the People’s Bank of China is invested by the State and owned by the State.

Article 9 The State Council shall establish a coordinating mechanism for financial supervision and administration. The specific measures therefor shall be formulated by the State Council.

ChapterII Organizational Structure

Article 10 The People’s Bank of China shall have a Governor and a certain number of Deputy Governors.

The candidate for the Governor of the People’s Bank of China shall be nominated by the Premier of the State Council and decided by the National People’s Congress; when the National People Congress is not in session, the Governor shall be decided by the Standing Committee of the National People’s Congress and appointed or removed by the President of the People’s Republic of China. The Deputy Governors of the People’s Bank of China shall be appointed or removed by the Premier of the State Council.

Article11 The People’s Bank of China shall practice a system wherein the Governor shall assume overall responsibility. The Governor shall direct the work of the People’s Bank of China, the Deputy Governors shall assist the Governor in his or her work.

Article12 The People’s Bank of China shall establish a monetary policy committee, whose functions, composition and working procedures shall be prescribed by the State Council and reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record.

The monetary policy committee of the People’s Bank of China shall play an important role in the State macro-control and the formulation and adjustment of monetary policies.

Article13 The People’s Bank of China shall establish branches as its representative organs in light of the need of performing its functions and responsibilities and exercise unified leadership and administration with respect to its branches.

The branches of the People’s Bank of China shall, as authorized by the People’s Bank of China, maintain financial stability in their respective districts and handle relevant business operations.

Article 14 The Governor, Deputy Governors and other staff members of the People’s Bank of China shall scrupulously abide by their duties; they may not abuse their power or conduct malpractice for private ends and they may not assume concurrent positions in any other banking institutions, enterprises or foundations.

Article 15 The Governor, Deputy Governors and other staff members of the People’s Bank of China shall safeguard State Secrets according to law and be obligated to safeguard the secrets of the banking institutions and parties concerned with their implementation of their functions and responsibilities.

Chapter III The Renminbi

Article 16 The legal tender of the People’s Republic of China is the Renminbi (RMB). When Renminbi is used to repay all public or private debts within the territory of the People’s Republic of China, no units or individuals may refuse to accept it.

Article 17The unit of the Renminbi is the yuan and the units of the fractional currency of the Renminbi are the jiao and the fen.

Article 18 The Renminbi shall be printed and issued solely ny the People’s Bank of China.

When putting forth a new Renminbi issue, the People’s Bank of China shall make known to the public the issuing date, face values, designs, patterns and specifications.

Article 19 It is prohibited to counterfeit or alter Renminbi. It is prohibited to sell or purchase counterfeit or altered Renminbi. It is prohibited to transport, hold or use counterfeit or altered Renminbi. It is prohibited to deliberately destroy or damage the Renminbi. It is prohibited to illegally use the parttens of Renminbi in propaganda materials, publications or other commodities.

Article 20 No units or individuals may print or sell promissory notes as substitutes for Renminbi to circulate on the market.

Article 21The damaged or soiled Renminbi shall be exchanged in accordance with the regulations of the People’s Bank of China, which shall also be responsible to recall and destroy such Renminbi.

Article 22 The People’s Bank of China shall establish a Renminbi issue treasuries at its branches. The subsidiary issue treasuries shall, in allocating Renminbi issue fund, act on the order of allocation from their superior treasury. No units or individuals may use the issue fund in violation of regulations.

Chapter IV Business Operations

Article 23 To implement monetary policies, the People’s Bank of China may apply the following monetary policy instruments:

(1) to require a financial institution of the banking industry to place a deposit reserve at a prescribed ratio;

(2) to fix the base interest rates for the central bank;

(3) to handle rediscount for financial institutions of the banking industry that have opened accounts in the People’s Bank of China;

(4) to provide loans for commercial banks;

(5) to deal in State bonds, other government bonds, and financial bonds and foreign exchange on the open market; and

(6) other monetary policy instruments decided by the State Council.

When applying the monetary policy instruments listed in the preceding paragraph to implement monetary policies, the People’s Bank of China may work out specific requirements and procedures.

Article 24The People’s Bank of China shall manage he State treasury in accordance with laws and administrative rules and regulations.

Article 25 The People’s Bank of China may, on behalf of the financial department under the State Council, issue to financial institutions, and honour State bonds and other government bonds.

Article 26 The People’s Bank of China may open accounts for financial institutions of the banking industry as needed, but may not allow them to overdraw.

Article 27 The People’s Bank of China shall organize or assist in organizing a clearing system among financial institutions of the banking industry, coordinate the efforts of such institutions in matters of clearing and provide services in this regard. The specific measures therefor shall be formulated by the People’s Bank of China.

The People’s Bank of China shall, in conjunction with the banking regulatory authority under the State Council, formulate regulations on payment and clearing.

Article 28 The People’s Bank of China may, as required by the implementation of monetary policies, determine the amounts, term, interest rates and forms of loans extended to commercial banks, however, the maximum term of loans shall not exceed one year.

Article 29 The People’s Bank of China may not make an overdraft for the government, and may not directly subscribe or underwrite State bonds or other government bonds.

Article 30 The People’s Bank of China may not provide loans to the local governments or government departments at various levels, to non-banking institutions, other units or individuals, with the exception of the specific non-banking institutions as decided by the State Council.

The People’s Bank of China may not provide guaranty for any unit or individual.

Chapter V Financial Supervision and Control

Article 31 The People’s Bank of China shall, in accordance with law, monitor the operation of the financial markets, conduct macro-control of such markets and promote their coordinated development.

Article 32 The People’s Bank of China shall have the power to inspect and supervise the following activities of the financial institutions and other units and individuals:

(1) implementation of the regulations for control of deposit reserve;

(2)activities related to the special loans of the People’s Bank of China;

(3)implementation of the regulations for control of Renminbi;

(4)implementation of the regulations for control of the inter-bank lending market and the inter-bank bond market;

(5)implementation of the regulations for control of foreign exchange;

(6)implementation of the regulations for control of gold;

(7)management of the State Treasury on behalf of the People’s Bank of China;

(8)implementation of the regulations for control of clearing; and

(9)implementation of the regulations against money laundering.

The special loan mentioned in the preceding paragraph are loans granted, upon decision by the State Council, by the People’s Bank of China for special purposes.

Article 33 The People’s Bank of China may, according to the need to implement monetary policies and maintain financial stability, propose that the banking regulatory authority under the State Council inspect and supervise the financial institutions of the banking industry. The said authority shall, within thirty days from the date it receives the proposal, make a reply.

Article 34 When financial institutions of the banking industry have difficulties in making payment that may trigger off financial risks, the People’s Bank of China shall, with a view to maintaining financial stability, have the power to inspect and supervise the financial institutions of the banking industry with the approval of the State Council.

Article 35 The People’s Bank of China shall, according to the need to fulfill its functions and responsibilities, have the power to demand the financial institutions of the banking industry to submit the necessary balance sheets, statements of profit and other financial and accounting reports, statistical reports and information.

The People’s Bank of China, the banking regulatory authority under the State Council and the other financial regulatory institutions under the State Council shall establish a mechanism to share supervisory information.

Article 36 The People’s Bank of China shall be responsible for compiling unified statistics and accounting statements from the national banking system and shall publish them in accordance with relevant regulations of the State.

Article 37 The People’s Bank of China shall establish and perfect system for its own examination and inspection and strengthen its own supervision and administration.

Chapter VI Financial Affairs and Accounting

Article 38 The People’s Bank of China shall exercise independent control over its financial budget.

The budget of the People’s Bank of China shall be incorporated in the central budget after it has been examined and verified by the financial department under the State Council and the implementation thereof shall be subject to supervision of the financial department under the State Council.

Article 39 The People’s Bank of China shall, after withdrawing funds for its general reserve at a proportion determined by the financial department under the State Council, turn over to the State treasury the entire net profit remaining from its income in an accounting year minus its expenditures in the same period.

Losses sustained by the People’s Bank of China shall be made up by appropriations from the State treasury.

Article 40 The financial receipts and payments and accounting affairs of the People’s Bank of China shall be governed by laws, administrative regulations and unified State financial and accounting systems and be subject to the auditing and supervision conducted, in accordance with law, separately by the audit institution and the financial department under the State Council.

Article 41The People’s Bank of China shall, within three months after the end of every accounting year, compile balance sheets of its assets, statements of profit and loss and relevant financial and accounting reports, prepare its annual report and publish them in accordance with relevant regulations of the State.

The fiscal year of the People’s Bank of China begins on the first day of January and ends on the thirty-first day of December of the Gregorian calendar.

Chapter VII Legal Responsibility

Article 42 Anyone who counterfeits or alters Renminbi, sells counterfeit or altered Renminbi or knowingly transports counterfeit or altered Renminbi, which is serious enough to constitute a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be put in detention for not more than 15 days and fined not more than 10,000 yuan by a public security organ.

Article 43 Anyone who buys counterfeit or altered Renminbi or knowingly holds or uses counterfeit or altered Renminbi, which is serious enough to constitute a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be put in detention for not more than 15 days and fined not more than 10,000 yuan by a public security organ.

Article 44 If anyone illegally uses the patterns of Renminbi in propaganda materials, publications or other commodities, the People’s Bank of China shall order him to set it right and shall destroy the illegally used patterns of Renminbi, confiscate the illegal gains and impose a fine of not more than 50,000 yuan.

Article 45 If anyone prints or sells promissory notes as substitutes for Renminbi to circulate on the market, the People’s Bank of China shall order him to cease his illegal act and impose a fine of not more than 200,000 yuan.

Article 46 Where in relevant laws and administrative regulations there are provisions governing punishment for violations in respect of the activities as are listed in Article 32 of this Law, punishment shall be meted out in accordance with those provisions; where in such laws and administrative regulations there are no provisions governing such punishment, the People’s Bank of China shall, on the merits of each case, give a disciplinary warning, confiscate the unlawful gains, or if the unlawful gains exceed 500,000 yuan, shall, in addition, impose a fine of not less than the amount of such gains but not more than five times that amount; if there are no unlawful gains or if such gains are less than 500,000 yuan, it shall impose a fine of not less than 500,000 yuan but not more than 2,000, 000 yuan. The director or senior manager who is directly in charge or any other person who is directly responsible shall be given a disciplinary warning and be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan. If a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

Article 47 If any party refuses to accept the administrative punishment, he may institute an administrative lawsuit in accordance with the Administrative Procedure Law of the People’s Republic of China.

Article 48 If the People’s Bank of China commits any of the following acts, the persons directly in charge and other persons directly responsible for the offense shall be subject to administrative sanctions according to law; if the case constitutes a crime, the offenders shall be investigated for criminal responsibility according to law:

(1) to provide a loan in violation of the provisions in the first paragraph of Article 30;

(2) to provide guaranty for a unit or individual;or

(3) to use the issue fund without authorization.

If any of the acts specified in the preceding paragraph results in losses, the persons directly in charge and other persons directly responsible for the offense shall be partially or wholly liable for the losses.

Article 49 If a local government or a government department at any level, a public organization or an individual forcibly demands the People’s Bank of China or its staff member to provide a loan or a guaranty in violation of the provisions in Article 30, the persons directly in charge and other persons who are directly responsible for the offense shall be subject to administrative sanctions in accordance with the law; if the case constitutes a crime, the offenders shall be investigated for criminal responsibility according to law; if losses are caused, the offenders shall be partially or wholly liable for the losses.

Article 50 If any staff member of the People’s Bank of China divulges State secrets or the business secrets he knows, which is serious enough to constitute a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be subject to administrative sanction according to law.

Article 51 If any staff member of the People’s Bank of China commits embezzlement, accepts bribes, conducts malpractices for personal ends, abuses his power or neglects his duty, which is serious enough to constitute a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be subject to administrative sanction according to law.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 52 For purposes of this law, the financial institutions of the banking industry are financial institutions established within the territory of the People’s Republic of China that take in deposits from the general public, including, among others, commercial banks, urban credit cooperatives and rural credit cooperatives, and policy banks.

The provisions of this Law pertaining to financial institutions of the banking industry are applicable to the assets management companies, trust and investment companies, financial companies and financial leasing companies established within the territory of the People’s Republic of China and other financial institutions established with the approval of the banking regulatory authority under the State Council.

Article 53 This Law shall be effective on the date of promulgation.

(Source:npc.gov.cn)

 

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
久久精品30_一本色道久久精品_激情综合视频_欧美日韩一区二区高清_好看的av在线不卡观看_国产自产精品_91久久黄色_午夜亚洲福利_欧美黄在线观看_国内自拍一区
最新中文字幕一区二区三区| 亚洲精品女人| 国产精品v欧美精品∨日韩| 国产三级精品在线不卡| 91精品国产一区二区三区香蕉| 亚洲国产精品成人久久综合一区| 亚洲.国产.中文慕字在线| 国产91丝袜在线播放0| 亚洲三级色网| 精品国产制服丝袜高跟| 亚洲风情在线资源站| av电影一区二区| 久久久久.com| 国产精品视频一区二区三区不卡| 天天综合天天做天天综合| 91麻豆精品视频| 欧美日本一道本| 亚洲一区二三区| 色综合婷婷久久| 欧美丰满高潮xxxx喷水动漫| 亚洲美女屁股眼交| 91亚洲精品久久久蜜桃网站 | 中文字幕一区二区三区色视频 | 精品伦理精品一区| 日日嗨av一区二区三区四区| 午夜精品久久| 91精品久久久久久久99蜜桃 | 欧美在线|欧美| 一区av在线播放| 国产主播一区| 26uuu欧美日本| 国内精品写真在线观看| 午夜亚洲影视| 最新热久久免费视频| caoporen国产精品视频| 欧美日韩一二区| 视频一区二区国产| 国产精品美女xx| 成人免费小视频| 99久久精品国产网站| 宅男噜噜噜66一区二区66| 亚洲欧美经典视频| 欧美精品一区在线发布| 这里是久久伊人| 紧缚奴在线一区二区三区| 久久一本综合频道| 亚洲国产人成综合网站| 国产日韩一区欧美| 亚洲欧洲另类国产综合| 色综合视频在线观看| 欧美一区二区三区喷汁尤物| 亚洲伦在线观看| 91免费版pro下载短视频| 91精品福利在线| 亚洲成av人**亚洲成av**| 国产亚洲亚洲| 亚洲成a天堂v人片| 免费久久99精品国产自| 婷婷综合在线观看| 91黄色激情网站| 蜜桃精品在线观看| 欧美三级视频在线观看| 极品尤物av久久免费看| 在线不卡欧美精品一区二区三区| 久久成人av少妇免费| 欧美日韩一区成人| 高清国产一区二区三区| 精品国产91亚洲一区二区三区婷婷| 国产精品一区二区视频| 日韩美一区二区三区| 成人爱爱电影网址| 欧美极品少妇xxxxⅹ高跟鞋| 欧美日韩日本国产亚洲在线| 1区2区3区国产精品| 国产亚洲在线观看| 日韩成人精品在线| 日韩午夜在线影院| 91美女福利视频| 亚洲人成电影网站色mp4| 国产日韩欧美二区| 日韩二区三区四区| 欧美一区二区三区在线观看| 成人免费视频视频| 国产精品久久久久久亚洲伦| 亚洲日本激情| 日韩精品亚洲一区| 91精品国产色综合久久| 91视频免费观看| 亚洲男人电影天堂| 欧美影院午夜播放| www.成人网.com| 亚洲欧洲日本在线| 在线视频你懂得一区| 国产成人精品在线看| 国产色产综合色产在线视频| 日韩午夜黄色| 狠狠色丁香久久婷婷综合_中| 精品电影一区二区| 中文一区二区| 国产伦精一区二区三区| 日本一区二区久久| 久久综合电影| 91丨九色丨黑人外教| 亚洲亚洲人成综合网络| 欧美军同video69gay| 欧美日韩免费精品| 免费在线成人网| 2020日本不卡一区二区视频| 亚洲国产精品久久久久久女王 | 欧美精品成人一区二区三区四区| 91一区在线观看| 日本不卡中文字幕| 日韩欧美一区二区视频| 亚洲午夜一级| 久久er99精品| 国产精品麻豆久久久| 狂野欧美性猛交xxxx巴西| 成人午夜碰碰视频| 亚洲成人免费影院| 久久久久久久久久久99999| 亚洲一区黄色| 91视视频在线直接观看在线看网页在线看| 亚洲免费在线视频| 日韩欧美一区中文| 久久久久久国产精品mv| 国产夫妻精品视频| 亚洲精品久久久久久国产精华液| 欧美一区二区三区白人| 黄色成人av网站| 国产真实精品久久二三区| 中文字幕第一页久久| 欧美日韩中字一区| 亚洲精品在线免费| 国产成a人亚洲精品| 樱花草国产18久久久久| 日韩一区二区三区三四区视频在线观看| 欧美午夜不卡| 成人精品一区二区三区四区| 奇米色777欧美一区二区| 亚洲美女视频一区| 国产精品美女久久久久aⅴ国产馆| 6080yy午夜一二三区久久| 久久精品电影| 亚洲激情婷婷| 欧美日韩国产综合网| 成人永久aaa| 激情国产一区二区| 欧美a一区二区| 亚洲成av人片在www色猫咪| 日韩美女精品在线| 国产女人aaa级久久久级| 日韩欧美二区三区| 制服丝袜av成人在线看| 在线观看视频一区二区| 久久精品中文| 亚洲欧美视频一区二区三区| 99伊人成综合| 亚洲欧洲一区二区在线观看| 欧美激情一级片一区二区| 成人高清av在线| 成人激情视频网站| 成人午夜av电影| 不卡一区二区在线| av不卡一区二区三区| av在线这里只有精品| 粉嫩绯色av一区二区在线观看| 国产毛片精品视频| 国产一区 二区| 国产精品一二三四五| 国产精品影视天天线| 国产.欧美.日韩| 成人av在线资源网| 一本大道久久a久久综合| 亚洲综合好骚| 久久久久网址| 欧美午夜一区二区三区免费大片| 欧美在线视频全部完| 欧美日韩黄色一区二区| 日韩一区二区电影| 精品理论电影在线观看 | 亚洲国产91| 亚洲一区日韩在线| 91精品91久久久中77777| 欧美婷婷六月丁香综合色| 3d成人h动漫网站入口| 精品国产一区二区精华| 国产欧美一二三区| 亚洲精品少妇30p| 天堂一区二区在线| 国产一区二区不卡| 97久久精品人人做人人爽50路| 欧美日韩免费观看一区=区三区| 国产在线一区二区三区四区 | 成人综合在线视频| 欧美先锋影音| 模特精品在线| 91精品国产色综合久久ai换脸| 精品国产伦一区二区三区观看体验| 国产欧美一区视频| 亚洲.国产.中文慕字在线|