久久精品30_一本色道久久精品_激情综合视频_欧美日韩一区二区高清_好看的av在线不卡观看_国产自产精品_91久久黄色_午夜亚洲福利_欧美黄在线观看_国内自拍一区

Home / Books / Literati Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
A hidden agenda
Adjust font size:
Claire Huot, Sinologist with the University of Calgary in Canada.

Claire Huot, Sinologist with the University of Calgary in Canada. [Courtesy of Claire Huot] 

What's common between the ancient Hebrew rabbinical texts and an iconic Tang Dynasty poem like Wang Wei's "Lu Chai" (Deer Park)? What makes a series of colophons by Bada Shanren, the late 17th century Chinese ink brush artist, lend themselves to be arranged in the form of a 85-letter constraint on textured gold foil - the sort sometimes used in traditional funerals in South-east Asian cultures - so that they look like a rectangular patch, plotted with letters, equidistant from and apparently unrelated to one another?

A hidden agenda

Tang Dynasty poet Wang Wei's poem "Deer Park" translated by Robert Majzels. 

The translated poems run vertically and are usually read from right to left, although there are no set rules as to how they might be read. In fact, a student of the translators, Claire Huot and Robert Majzels, read the translated poems backwards and managed to make perfect sense.

If the translations of Chinese classical texts into English, as visually represented by Huot and Majzels, both academics with the University of Calgary in Canada, seem like a riddle, it's because they want the reader to work hard. They have challenged linear reading. Majzels, a novelist, and Huot, a Sinologist, have launched a sustained rebellion against English translations that inevitably seem to dilute the essence of the original Chinese, trying to break down and lay out each syllable contained in the lines in a compact form to simplified elements, in the name of preserving authenticity. The duo is trying to restore the element of enigma in their translations of Chinese poetry, in a totally new incarnation. The effort, essentially, is directed towards finding alternatives to the way the West often reads China, on its own terms.

"We like operating on the edge of several disciplines, combining, ancient Western and postmodern philosophies, translation theory, Chinese scholarship, contemporary poetics and visual art," says Robert Majzels, who does most of the translations while Huot's job is to interpret the mystic quality of the original, compare notes with classical literature scholars in China and ensure that the translations are fundamentally accurate.

The translations they write are displayed in galleries, stenciled on walls, inscribed on small wooden blocks and stuck on the kitchen door and printed on acetate sheets and hung in shopping malls. Poets, non-literary people and children are invited to make sense of writing that, at the first glance, seem to be letters strewn on a rectangular black patch. The latter category is often found to have a better success rate, not being bogged down by years of literary and social conditioning.

Dissatisfied with the set forms and conventions practiced in literature, Majzels was drawn to the ancient Hebrew Talmud (200-280 BC) and the Torah scroll, looking for answers to the question: What is a book? The Talmud's answer: A book was a book if it contained a minimum of 85 letters, and deserved to be saved. That's how Majzels zeroed in on the magic figure of 85.

The similarity in ethos between the ancient Aramaic-Hebrew texts that might contain a world of meanings in a single sentence and a Tang poem, which Majzels says, "is like a small stone that drops into a still pond" did not take long to strike him. Reading a Tang poem, he says, conjures up "a single subtle image, which goes on to create ripples in the reader's mind, gradually expanding into ever-wider circles of meaning and feeling". He experimented with trying to fit in his translations of Tang poems into an 85-letter constraint, hacking at and chipping away an article here and a word too many, till the material at hand was reduced to its bare minimal state, in a form so transparent, porous and open-ended, that sunlight might pass through it.

"The poems I chose to translate are permeated by a combination of longing, of disappointment in the state of the world, a renunciation of worldly things, a release from the self. The poem is about the struggle for release, the tension between the desire to dwell in the world and the desire to be free of it," says Majzels, adding that a similar tension marks the ink-brush paintings and inscriptions done by Bada Shanren. The 17th-century hermit painter-poet's inscriptions, points out Huot, are marked by "self-mockery and brooding". The calligraphy, done mostly using the Chinese indelible red ink, straddles cultural traditions, combining the old and the modern, especially when one looks at the artist's abundant use of blank space.

The minimalism in the works of Bada Shanren and the Tang poets tie up beautifully with the Hebrew tradition, in which the Kabbalist thinkers struggle to retreat from the world by involving themselves in complex meditative practices even as they talk about more worldly matters such as marriage, dietary habits, financial deals, legal issues and sex. Indeed, so do a lot of Tang poems, like Meng Haoran's Spring Morning, or Du Fu's Lodging at the Magistrate's, which Majzels has translated. But the constraint of 85 characters has necessitated whittling down an already compact form to its bare essentials, and it would take a reader the extreme patience of a chess player, to locate the nuances, the detail and the possibilities latent in the text, which might elude him in the blink of an eye.

Majzels and Huot are now toying with the idea of linking the works of the Tang Dynasty poet Xue Tao and the contemporary Sichuan poet Zhai Yongming. "We believe the latter's work is influenced by Xue Tao's poetry and we want to break away from the historicizing practice of isolating periods, whether Tang or Song or Ming, etc, to combine a very contemporary writer with an ancient voice, to find commonalities in attitude and feeling between women poets that bridge time," says Majzels.

Essentially, what the Majzels-Huot duo is trying to highlight is the limiting nature of receiving Chinese culture in English. The effort assumes extra significance especially now, since the West is making a renewed attempt at trying to make sense of China and its culture. The point the academics from Calgary are trying to make is that it's not an easy job.

"Let's struggle with it," says Majzels, "so that newer possibilities open up." At the end of the day, he says, "we know so little about China. We can only try and build bridges across cultures."

(China Daily June 5, 2009)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
久久精品30_一本色道久久精品_激情综合视频_欧美日韩一区二区高清_好看的av在线不卡观看_国产自产精品_91久久黄色_午夜亚洲福利_欧美黄在线观看_国内自拍一区
欧美剧在线免费观看网站| 亚洲成av人在线观看| 91精品国产福利| 欧美色图第一页| 欧美亚洲国产一区二区三区va| 99国产精品久久久久老师| 欧美日韩国产精品一卡| 欧美国产精品| 欧美日韩网站| 午夜日韩视频| 激情久久婷婷| 激情视频一区二区| 一区二区国产日产| 午夜一区在线| 色成年激情久久综合| 欧美日韩电影一区| 日韩女优视频免费观看| 2023国产精品| 中文在线免费一区三区高中清不卡| 久久久九九九九| 中文字幕日韩一区| 亚洲男同性恋视频| 夜夜操天天操亚洲| 七七婷婷婷婷精品国产| 黑人巨大精品欧美一区| 成人免费视频一区| 欧美网站在线| 欧美一级专区| 欧美丝袜自拍制服另类| 日韩美女视频在线| 中文字幕精品一区| 亚洲图片欧美色图| 激情文学综合网| 欧美日韩国产综合一区二区三区| 91精品国产色综合久久不卡蜜臀| 精品国产青草久久久久福利| 久久精品欧美日韩| 亚洲精品国产精华液| 老色鬼精品视频在线观看播放| 国产精品一卡二卡在线观看| 午夜性色一区二区三区免费视频| 亚洲欧洲三级| 欧美日韩黄视频| 亚洲国产精品成人久久综合一区| 亚洲自拍偷拍九九九| 国产精品正在播放| 精品91在线| 在线播放国产精品二区一二区四区 | 一区二区三区精品视频| 久久激情五月婷婷| 欧美日韩亚洲免费| 欧美日韩精品系列| 亚洲视频狠狠干| 国内成人自拍视频| 日韩视频精品| 欧美一区二区日韩| 亚洲高清免费视频| 99riav久久精品riav| 久久久亚洲人| 亚洲国产精品av| 麻豆免费精品视频| 亚洲日本国产| 精品国产一区二区亚洲人成毛片| 一区二区久久久| 高清beeg欧美| 一本色道综合亚洲| 国产精品福利av| 国产激情91久久精品导航| 麻豆九一精品爱看视频在线观看免费| 日韩欧美美女一区二区三区| 亚洲va在线va天堂| 好看的亚洲午夜视频在线| 91精品国产欧美一区二区成人| 亚洲一区二区三区小说| 91小视频在线观看| 欧美日韩三级视频| 亚洲午夜久久久久久久久久久| 91小视频在线观看| 日韩欧美一二区| 久久精品国产**网站演员| 中文网丁香综合网| 国产精品久久一级| 成人免费三级在线| 欧美日本乱大交xxxxx| 午夜精品在线看| 99视频在线精品国自产拍免费观看| 精品国产乱码久久久久久久久| 国内精品免费**视频| 91久久线看在观草草青青| 亚洲6080在线| 99国内精品| 亚洲三级理论片| 一色屋精品视频在线观看网站| 国产调教视频一区| 欧美在线播放一区二区| 久久美女艺术照精彩视频福利播放| 国产夫妻精品视频| 欧美精品精品一区| 狠狠色丁香久久婷婷综合_中| 欧美性猛交一区二区三区精品| 亚洲电影在线免费观看| 在线视频精品一区| 一级日本不卡的影视| 国产偷久久久精品专区| 成人免费一区二区三区视频 | 欧美激情无毛| 中文无字幕一区二区三区| 欧美精品一线| 亚洲国产精华液网站w| 亚洲图色在线| 一区二区三区久久久| 午夜亚洲一区| 美日韩一级片在线观看| 欧美日韩免费视频| 成人激情综合网站| 国产精品视频第一区| 亚洲全部视频| 婷婷丁香激情综合| 欧美精品在线视频| 99精品视频一区| 综合久久国产九一剧情麻豆| 国产日韩一区二区三区| 全国精品久久少妇| 日韩一级高清毛片| 欧美日韩在线大尺度| 亚洲视频在线一区二区| 蜜桃久久av| 国产91在线观看| 亚洲国产成人一区二区三区| 99re66热这里只有精品4| 亚洲高清视频的网址| 这里是久久伊人| 欧美极品一区| 亚洲一区在线播放| 欧美精品v日韩精品v韩国精品v| av午夜一区麻豆| 亚洲精品伦理在线| 欧美日韩精品免费观看视频| 91免费看视频| 视频一区视频二区中文| 精品免费99久久| 国产欧美一区二区视频| 国产一区二区不卡在线| 国产精品视频在线看| 色综合久久天天| 成人18精品视频| 午夜视黄欧洲亚洲| 欧美一二三在线| 一本久道久久久| 国产成人三级在线观看| 亚洲欧洲综合另类| 91精品国产综合久久福利软件| 亚洲视频在线二区| 国产在线国偷精品免费看| 国产精品乱码人人做人人爱| 欧美在线一区二区三区| 国产综合第一页| 九色综合狠狠综合久久| 日韩美女视频一区二区 | 五月婷婷综合在线| 国产亚洲精品精华液| 一本大道综合伊人精品热热| 99久久综合精品| 日本在线不卡视频一二三区| 国产精品视频一二| 欧美一区午夜视频在线观看| 亚洲综合好骚| 欧美激情偷拍| 高清国产一区二区| 人人精品人人爱| 亚洲色图色小说| 久久久久久免费| 欧美日韩aaa| 久久精品人人| 亚洲人体一区| 欧美国产91| youjizz久久| 国产综合久久久久久鬼色| 一区二区三区久久久| 国产精品你懂的| 欧美zozo另类异族| 欧美精品99久久久**| 一本大道久久a久久精品综合| 精品1区2区| 欧美aa国产视频| 成人午夜又粗又硬又大| 精品一区二区三区的国产在线播放 | 国产1区2区3区精品美女| 偷拍日韩校园综合在线| 亚洲女性喷水在线观看一区| 国产精品午夜久久| 国产喂奶挤奶一区二区三区| 日韩一区二区电影| 7777精品伊人久久久大香线蕉的 | 欧美日韩高清在线| 在线观看欧美精品| 欧美在线|欧美| 色婷婷综合视频在线观看| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 久久国产欧美|