
9月1日下午,“上海合作組織+”會(huì)議在天津梅江會(huì)展中心舉行。國(guó)家主席習(xí)近平主持會(huì)議并發(fā)表題為《凝聚上合力量 完善全球治理》的重要講話。[新華社記者 黃敬文 攝]
Chinese President Xi Jinping chairs the "Shanghai Cooperation Organization (SCO) Plus" Meeting and delivers a speech titled "Pooling the Strength of the Shanghai Cooperation Organization To Improve Global Governance" in Tianjin, north China, Sept. 1, 2025. (Xinhua/Huang Jingwen)
凝聚上合力量 完善全球治理 ——在“上海合作組織+”會(huì)議上的講話 (2025年9月1日,天津) 中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | Pooling the Strength of the Shanghai Cooperation Organization To Improve Global Governance Statement by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the "Shanghai Cooperation Organization Plus" Meeting Tianjin, September 1, 2025 | |
尊敬的各位同事: | Distinguished Colleagues, | |
今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利和聯(lián)合國(guó)成立80周年,是銘記歷史、共創(chuàng)未來(lái)的重要時(shí)刻。80年前,兩次世界大戰(zhàn)的浩劫讓國(guó)際社會(huì)痛定思痛,聯(lián)合國(guó)應(yīng)運(yùn)而生,全球治理掀開新的一頁(yè)。80年后,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流沒有變,但冷戰(zhàn)思維、霸權(quán)主義、保護(hù)主義陰霾不散,新威脅新挑戰(zhàn)有增無(wú)減,世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期,全球治理走到新的十字路口。 | This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. It is a milestone prompting us to remember the past and create a better future together. Eighty years ago, the international community learned profound lessons from the scourge of two world wars and founded the United Nations, thus writing a new page in global governance. Eighty years later, while the historical trends of peace, development, cooperation and mutual benefit remain unchanged, the Cold War mentality, hegemonism and protectionism continue to haunt the world. New threats and challenges have been only increasing. The world has found itself in a new period of turbulence and transformation. Global governance has come to a new crossroads. | |
歷史告訴我們,越是困難時(shí)刻,越要秉持和平共處的初心,堅(jiān)定合作共贏的信心,堅(jiān)持在歷史前進(jìn)的邏輯中前進(jìn)、在時(shí)代發(fā)展的潮流中發(fā)展。 | History tells us that at difficult times, we must uphold our original commitment to peaceful coexistence, strengthen our confidence in win-win cooperation, advance in line with the trend of history, and thrive in keeping pace with the times. | |
為此,我愿提出全球治理倡議,同各國(guó)一道,推動(dòng)構(gòu)建更加公正合理的全球治理體系,攜手邁向人類命運(yùn)共同體。 | To this end, I wish to propose the Global Governance Initiative (GGI). I look forward to working with all countries for a more just and equitable global governance system and advancing toward a community with a shared future for humanity. | |
第一,奉行主權(quán)平等。堅(jiān)持各國(guó)無(wú)論大小、強(qiáng)弱、貧富,都在全球治理中平等參與、平等決策、平等受益。推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化,提升發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán)。 | First, we should adhere to sovereign equality. We should maintain that all countries, regardless of size, strength and wealth, are equal participants, decision-makers and beneficiaries in global governance. We should promote greater democracy in international relations and increase the representation and voice of developing countries. | |
第二,遵守國(guó)際法治。全面、充分、完整遵守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則等公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,確保國(guó)際法和國(guó)際規(guī)則平等統(tǒng)一適用,不搞“雙標(biāo)”,不將少數(shù)國(guó)家的“家規(guī)”強(qiáng)加于人。 | Second, we should abide by international rule of law. The purposes and principles of the U.N. Charter and other universally recognized basic norms of international relations must be observed comprehensively, fully and in their entirety. International law and rules should be applied equally and uniformly. There should be no double standards, and the house rules of a few countries must not be imposed upon others. | |
第三,踐行多邊主義。堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)協(xié)作,反對(duì)單邊主義,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)地位和權(quán)威,切實(shí)發(fā)揮聯(lián)合國(guó)在全球治理中不可替代的重要作用。 | Third, we should practice multilateralism. We should uphold the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, strengthen solidarity and coordination, and oppose unilateralism. We should firmly safeguard the status and authority of the U.N., and ensure its irreplaceable, key role in global governance. | |
第四,倡導(dǎo)以人為本。改革完善全球治理體系,保障各國(guó)人民共同參與全球治理、共享全球治理成果,更好應(yīng)對(duì)人類社會(huì)面臨的共同挑戰(zhàn),更好彌合南北發(fā)展鴻溝,更好維護(hù)世界各國(guó)共同利益。 | Fourth, we should advocate the people-centered approach. We should reform and improve the global governance system to ensure that the people of every nation are the actors in and beneficiaries of global governance, so as to better tackle the common challenges for mankind, better narrow the North-South gap, and better safeguard the common interests of all countries. | |
第五,注重行動(dòng)導(dǎo)向。堅(jiān)持系統(tǒng)謀劃、整體推進(jìn),統(tǒng)籌協(xié)調(diào)全球行動(dòng),充分調(diào)動(dòng)各方資源,打造更多可視成果,以務(wù)實(shí)合作避免治理滯后和碎片化。 | Fifth, we should focus on taking real actions. We should adopt a systematic and holistic approach, coordinate global actions, fully mobilize various resources, and strive for more visible outcomes. We should enhance practical cooperation to prevent the governance system from lagging behind or being fragmented. | |
各位同事! | Colleagues, | |
上海合作組織在成立宣言和組織憲章中開宗明義指出,要推動(dòng)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加民主、公正、合理的方向發(fā)展。24年來(lái),組織秉持互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的“上海精神”,堅(jiān)持地區(qū)事務(wù)共商、平臺(tái)機(jī)制共建、合作成果共享,提出并實(shí)施許多全球治理新理念,日益成為全球治理體系建設(shè)和改革的積極推動(dòng)力量。 | The founding declaration and the Charter of the Shanghai Cooperation Organization made it clear at the outset that we should promote a more democratic, just and equitable international political and economic order. Over the past 24 years, the SCO has adhered faithfully to the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations, and pursuit of common development. We have discussed regional affairs together, built platforms and mechanisms together, and benefited from cooperation together. We have also initiated many new global governance concepts and put them into practice. The SCO has increasingly become a catalyst for the development and reform of the global governance system. | |
面對(duì)加速演進(jìn)的世界百年未有之大變局,上海合作組織要發(fā)揮引領(lǐng)作用,當(dāng)好踐行全球治理倡議的表率。 | In response to the once-in-a-century transformations unfolding faster across the world, the SCO should step up to play a leading role and set an example in carrying out the GGI. | |
我們要為維護(hù)世界和平穩(wěn)定貢獻(xiàn)“上合力量”。各成員國(guó)著眼共同安全,締結(jié)長(zhǎng)期睦鄰友好合作條約,高效開展安全合作,維護(hù)了區(qū)域穩(wěn)定大局。我們要繼續(xù)堅(jiān)持不結(jié)盟、不對(duì)抗、不針對(duì)第三方原則,合力應(yīng)對(duì)各類威脅挑戰(zhàn),發(fā)揮好剛成立的應(yīng)對(duì)安全威脅與挑戰(zhàn)綜合中心和禁毒中心作用,構(gòu)筑地區(qū)安全共同體,堅(jiān)定做動(dòng)蕩世界中的穩(wěn)定力量。 | We should contribute to safeguarding world peace and stability. With a vision for common security, SCO member states have signed the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, conducted effective security cooperation, and maintained overall stability in the region. We should continue to uphold the principles of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party. We should combine our efforts in addressing various threats and challenges, give full play to the newly established SCO Universal Center for Countering Security Challenges and Threats and the SCO Anti-drug Center, and build a community of common security in the region. We should remain a force for stability in this volatile world. | |
我們要為推動(dòng)全球開放合作展現(xiàn)“上合擔(dān)當(dāng)”。各成員國(guó)能源資源豐富、市場(chǎng)規(guī)模龐大、內(nèi)生動(dòng)力強(qiáng)勁,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率持續(xù)提升。我們要繼續(xù)堅(jiān)持拆墻不筑墻、融合不脫鉤,推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加普惠包容的方向發(fā)展。 | We should step up to take the responsibility for open cooperation across the globe. SCO member states have rich energy resources, big markets and strong internal driving forces, and we are contributing a rising share to world economic growth. We should continue to dismantle walls, not erect them; we should seek integration, not decoupling. We should advance high-quality Belt and Road cooperation, and push for a universally beneficial and inclusive economic globalization. | |
中方愿積極分享超大規(guī)模市場(chǎng)機(jī)遇,持續(xù)實(shí)施面向上海合作組織大家庭的經(jīng)貿(mào)合作高質(zhì)量發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃。中方將成立中國(guó)-上海合作組織能源、綠色產(chǎn)業(yè)、數(shù)字經(jīng)濟(jì)三大合作平臺(tái),以及科技創(chuàng)新、高等教育、職業(yè)技術(shù)教育三大合作中心,并在未來(lái)5年同上海合作組織其他國(guó)家一道實(shí)施新增“千萬(wàn)千瓦光伏”和“千萬(wàn)千瓦風(fēng)電”項(xiàng)目。中方愿同各方共同建設(shè)好人工智能應(yīng)用合作中心,共享人工智能發(fā)展紅利。歡迎各方使用北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng),請(qǐng)有條件的國(guó)家參與國(guó)際月球科研站建設(shè)。 | China will readily share the opportunities of its vast market, and continue to implement the action plan for high-quality development of economic and trade cooperation within the SCO family. China will establish three major platforms for China-SCO cooperation in energy, green industry, and the digital economy, and will set up three major cooperation centers for scientific and technological innovation, higher education, and vocational and technical education. We will work with fellow SCO countries to increase the installed capacity of photovoltaic and wind power each by 10 million kilowatts in the next five years. We are ready to build with all sides the artificial intelligence application cooperation center, and share the dividends of progress in AI. We welcome all parties to use the Beidou Satellite Navigation System and invite countries with relevant capacities to take part in the International Lunar Research Station project. | |
我們要為弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值作出“上合示范”。各成員國(guó)人文交流亮點(diǎn)紛呈,民間往來(lái)密切熱絡(luò),多樣文明競(jìng)相綻放。我們要繼續(xù)促進(jìn)文明交流互鑒,書寫不同歷史文化、不同社會(huì)制度、不同發(fā)展階段國(guó)家和平和睦和諧相處的璀璨篇章。 | We should set an example in championing the common values of humanity. Among SCO member states, cultural exchanges are packed with highlights, people-to-people interactions are frequent and robust, and different civilizations radiate their unique splendor. We should continue to promote exchanges and mutual learning among civilizations, and write brilliant chapters of peace, amity and harmony among countries different in history, culture, social system and development stage. | |
中方將辦好上海合作組織政黨論壇、綠色和可持續(xù)發(fā)展論壇、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)論壇。未來(lái)5年,中方將為上海合作組織其他國(guó)家治療500名先天性心臟病患者、實(shí)施5000例白內(nèi)障手術(shù)、開展1萬(wàn)例癌癥篩查。 | China will host and ensure the success of the SCO Political Parties Forum, the SCO Green and Sustainable Development Forum, and the SCO Forum on Traditional Medicine. In the next five years, China will treat 500 patients with congenital heart disease, perform 5,000 cataract operations, and carry out 10,000 cancer screenings for other SCO countries. | |
我們要為捍衛(wèi)國(guó)際公平正義采取“上合行動(dòng)”。各成員國(guó)秉持公正公道原則,建設(shè)性參與國(guó)際和地區(qū)事務(wù),捍衛(wèi)全球南方共同利益。我們要繼續(xù)旗幟鮮明反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,踐行真正的多邊主義,擔(dān)當(dāng)起推動(dòng)世界多極化和國(guó)際關(guān)系民主化的中流砥柱。 | We should act to defend international fairness and justice. In compliance with the principles of justice and fairness, SCO member states have engaged constructively in international and regional affairs, and upheld the common interests of the Global South. We should continue to unequivocally oppose hegemonism and power politics, practice true multilateralism, and stand as a pillar in promoting a multipolar world and greater democracy in international relations. | |
中方支持上海合作組織同聯(lián)合國(guó)、東盟、歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟、亞信等多邊機(jī)制擴(kuò)大合作,共同維護(hù)國(guó)際經(jīng)貿(mào)秩序,共同完善全球和區(qū)域治理。 | China supports the SCO in expanding cooperation with other multilateral institutions, such as the U.N., ASEAN, the Eurasian Economic Union, and the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, to jointly uphold the international economic and trade order and improve global and regional governance. | |
各位同事! | Colleagues, | |
“執(zhí)大象,天下往。”再過兩天,中方將在北京隆重舉行紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年活動(dòng),很多同事都將出席。中方愿同各方一道,勇?lián)罅x、篤行大道,弘揚(yáng)正確二戰(zhàn)史觀,堅(jiān)定維護(hù)二戰(zhàn)勝利成果,讓推進(jìn)全球治理體系變革、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的成果更多更好造福全人類! | An ancient Chinese philosopher said of the importance of principles, "Uphold the Great Principle, and the world will follow." In two days, China will commemorate solemnly the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Many colleagues will join us in Beijing. We are ready, together with all parties, to uphold courageously the great principle and the common good of the world, promote a correct historical perspective on World War II, resolutely safeguard the fruits of our victory in the War, and deliver more benefits to the entire humanity through the reform of the global governance system and the building of a community with a shared future for humanity. | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |

Share:


京公網(wǎng)安備 11010802027341號(hào)